English
Underneath
the lantern by the barrack gate, Darling
I remember the way you used to wait, 'Twas
there
that you whispered tenderly, That
you loved me,You'd always be, My
Lili of the lamplight, My
own Lili Marlene.
Time
would come for roll call,Time for us to part, Darling
I'd caress you and press you to my heart, And
there 'neath that far off lantern light, I'd
hold you tight, We'd kiss "good-night," My
Lili of the lamplight,My
own Lili Marlene.
Orders
came for sailing somewhere over there, All
confined to barracks was more than I could bear; I knew you
were waiting in the street, I
heard your feet, But could not meet, My
Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
Resting
in a billet just behind the line, Even
tho'we're parted your
lips are close to mine; You
wait where that lantern softly gleams, Your
sweet face seems to haunt my dreams, My
Lili of the lamplight, My
own Lili Marlene.
You
wait where that lantern softly gleams, Your
sweet face seems to haunt my dreams, My
Lili of the lamplight, My own Lili Marlene.
|
German
Bei
der
Kaserne, vor dem grossen Tor, Steht
eine
Laterne und steht sie noch davor. Da
wollen
wir uns wiedersehn, Bei
der
Laterne wolln wir stehn, Wie
einst
Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
Unsre
beiden
Schatten, sehn wie einer aus, Dass
wir
lieb uns hatten, dass sah man gleich
daraus.
Und alle Leute wolln es sehn, Denn
wir
bei der Laterne stehn, Wie
einst
Lillli Marleen, wie einst Lilli Marleen.
Deine
Schritte
kennt sie, deinen schoenen Gang. Alle
Abend
brennt sie, mich vergass sie lang. Und
sollte mir ein Leid geschehn, Wer
will
bei der Laterne stehn, Mit
dir
Lilli Marleen, Mit dir Lilli Marleen?
Aus
dem tiefen Raume, aus der Erde Grund, Hebt
mich
wie im Traume dein verliebter Mund. Wenn
sich
die spaeten Nebel drehn, Wer
wird
bei der Laterne stehn, Mit
dir
Lilli Marleen, mit dir Lilli Marleen.
Wenn
sich
die spaeten Nebel drehn, Wer
wird
bei der Laterne stehn, Mit
dir
Lilli Marleen, mit dir Lilli Marleen.
|